Internationalisering af software
En ting der jævnligt fanger min interesse, er hvordan software stilles til rådighed for forskellige sprog og kulturer.
Billedet er taget af josealbafotos og hentet fra Pixabay.
Det kan være nærliggende at tro, at internationalisering (forkortet i18n) kun handler om sprog, altså om der står “Velkommen”, “Welcome” eller “Willkommen” på en hjemmeside. Og selv hvis det gjorde, løber man hurtigt ind i spørgsmål som dette, som jeg fornylig så på Stackoverflow, hvor der effektivt set bliver spurgt om hvorfor i18n er så svært. Blandt svarene er der en ganske underholdende 50-punktsliste over ting, som der skal tages højde for, når software skal kunne sprogligt oversættes.
Et af punkterne er
Code that assumes you can remove diacritics to get at base ASCII letters is evil, still, broken, brain-damaged, wrong, and justification for capital punishment.
Løst oversat, står der at programmer som antager at bogstaverne A og Å er ens, er dømt til at fejle. At svar-skriveren så også mener, at programmøre der laver den slags software bør aflives, må stå for egen regning.
Grunden til antagelsen ligger i, at nogen ser bollen som et såkaldt diakritiske tegn, hvilket betyder at bollen ændrer udtalelsen af bogstavet. For dem af os der er vokset op med både A og Å, kan det måske virke lidt underligt. For dem der er vokset op uden Å, giver det måske meget god mening.
Og så er det så alle de kulturelle forskelle, med farver, former og den slags, for de kan svinge en del fra kultur til kultur.
Jeg har selv oversat software i 10+ år nu, både gratis for software på frie licenser og til kommerciel brug, hvor jeg er blevet aflønnet for det. Jeg har også lavet software der kunne kunne bruges på mere end ét sprog. Og intet af det er nemt eller ligetil. Jeg ville fx gerne have haft stillet denne her hjemmeside til rådighed på både dansk og engelsk, men valgte at opgive det, for det er i min mening nemmere med flere adskilte hjemmesider, på hvert deres sprog. I hvert fald for WordPress med en tilhørende shop.
Derfor kan diskussioner som den ovenstående også godt ærgre mig lidt, for så længe synet på sprog og kultur er så snævert blandt nogen folk, vil fremskridt gå meget langsomt. Og det er ikke ment som at pege fingre af nogen, men mere som en konstatering over, at det er svært at sætte sig ind i andres kulturer. Jeg kender det selv når jeg tænker “Det kan da ikke være så svært at forstå”.
// Nicky